포럼일반 토론외국어 영화-질문

외국어 영화-질문

3 년 전 다음 사람에 의해 작성됨: Anonymized41
|
5594 개의 뷰 14 답글 |
|
3 년 전

더빙 된 영화 나 자막이있는 영화를 선호하십니까?

자동 번역:
3 년 전

외국어를 배우고 싶다면이 언어로 된 영화를 자막과 함께 보는 것이 좋습니다. 더 많은 혜택이있을 것입니다

자동 번역:
PeterWilk
3 년 전

캐나다에서는 어떻습니까? 프랑스어로 된 영화가 충분합니까, 아니면 대부분 영어로되어 있습니까?

자동 번역:
3 년 전

나는 다른 회사에 지원했고 나를 승인 할 회사를 찾는 데 오랜 시간이 걸렸습니다. 외국 회사가 나왔는데 언어를 몰라서 이력서를 제출하는 것이 두려웠습니다. 온라인 서비스를 통해서만 번역하면 실수 할 수 있기 때문입니다. 다행히도 이러한 경우에 대한 이력서 번역을위한 훌륭한 서비스 https://thewordpoint.com/services/translation-service/cv-translation-services를 찾았습니다. 그러니 꼭 확인하세요. 도움이 되었기를 바랍니다.

저자에 의해 편집됨 3 년 전
자동 번역:
Daniel
3 년 전

영어에서 약간의 여유가 있지만 심리학에서 그런 순간이 있습니다. 집중할수록 더 많이 만나게됩니다. 나는 영어로 보는 것을 선호합니다

자동 번역:
3 년 전

영화에 따라 다릅니다. 'Snatch'와 같은 속어 또는 악센트가있는 영화는 제 모국 독일어에 '런던 코크 니 악센트'가 없기 때문에 원본에서 더 좋습니다. 아니면 용감한 마음. 나는 Mel Gibson이 원래 버전에서 Scottish를 말하는 것을 몰랐습니다. 일부 영화는 싱크로 보는 것이 더 좋습니다. 버전. 올리버 스톤즈 '알렉산더 (Alexander)'처럼 콜린 파렐이 그에게 아일랜드어 이야기를 연기합니다.

자동 번역:
Frankey
3 년 전

예, 악센트는 때때로 매우 중요합니다. 반면에 Simpsons의 원본과 체코 어 버전을 비교할 때 체코 어 버전이 훨씬 좋습니다 😀

자동 번역:
3 년 전

자막이 있으면 더 좋다고 생각합니다. 특히 디즈니 영화.

자동 번역:
Alexalphago
3 년 전

디즈니 영화를 보는 것만으로도 영어를 배울 수 있었던 아이들을 많이 알고 있으니 확실히 좋은 생각입니다!

자동 번역:
3 년 전

대부분 자막으로 시청하지만 원작의 목소리가 가장 자주 있기 때문입니다. 때때로 특정 역할을하는 배우들을 정확히 듣는 것이 정말 좋습니다.


자동 번역:
quentinball77
3 년 전

원래 프랑스어로 녹화 된 캐나다 영화가 있습니까? 아니면 대부분 영어로되어 있습니까?

자동 번역:
3 년 전

외국어 영화를 볼 때는 자막을 선호합니다. 더빙에 적용된 변경 사항이 너무 많아 따라 가기 쉽습니다 ....

자동 번역:
Daniel
3 년 전

그런 것을 찾을 수 있다고 생각합니다. 최근에는 유럽과 아시아에서 제작 된 영화와 연재물을 더 자주보고 있습니다. 더 많은 조언을 드릴 수 없습니다.


자동 번역:
quentinball77
3 년 전

최근에 본 것 중 가장 좋은 것은 무엇입니까? 나는 1917 년을 기다릴 수 없었고 마침내 그것을 보았을 때 상당히 실망했습니다 😕

자동 번역:
3 년 전

나는 자막이 있는 영화, 심지어 외국 영화를 보는 것을 좋아합니다. 보통 사람은 억양을 이해하기 위해 자막이 있는 영화를 자주 봅니다. 이는 다른 언어를 듣고 말하는 능력을 크게 향상시키고 최신 TV 시리즈를 시청합니다. 당신은 또한 당신의 어휘를 늘릴 수 있습니다.

자동 번역:

커뮤니티 가입

게시물을 추가하려면 로그인해야 합니다.

가입하기
flash-message-news
Casino Guru 뉴스 – 도박 업계의 뉴스를 매일 팔로우해보세요.
소셜 미디어에서 저희를 팔로우하고, 일일 게시글, 무보증금 보너스, 신규 슬롯 등 새 소식을 받아보세요
무보증금 보너스, 신규 슬롯 및 소식을 받아보시려면 당사의 뉴스레터를 구독하세요